Articles

Short Articles

Interlanguage Chinese ESL

Posted by duongthao204 on Oct 22, 2009 - 05:05 PM  (1061 Reads)

The interlanguage Chinese ESL students develop while acquiring English presents a unique set of challenges for both teachers and language learners. All students working to acquire a second language (L2) incorporate, as part of their learning process, an interlanguage. 


 

What is an Interlanguage?

Much like the word suggests, an interlanguage is an intermediate language that students develop between their native language (L1) and the target language (L2). When students are in the process of learning a L2, they are using a language that is not the L1 or the L2, but a third language. This interlanguage has its own grammar, its own lexicon, its own phonetic rules, etc. Chinese ESL students develop an interlanguage that reflects the differences between Chinese and English and highlights the specific challenges they face in acquiring English.

Verb Tense

English is a language with a very complicated verb system. Important information in English is performed by auxiliaries and by verb inflections. For example, the verb be in English can be used convey a progressive state such as I am brushing my teeth. In addition, the verb have can convey a perfect state, such as in the sentence I have become a man. Chinese, on the other hand, is an uninflected verb language, meaning that other aspects of the language like word order and adverbials carry out this information. Also, verbs do not handle the concept of time in Chinese the way they do in English through the use of past and present tenses. Combined with the irregular verbs English uses (I go, I went, I have gone, I will be going), the issue of verb tense is particularly challenging for ESL students whose L1 is Chinese.#

Production of Consonant /r/

Proficiency in consonant production in Chinese ESL students depends greatly on the student’s consonant production proficiency in their L1. How students pronounce the four sounds of (r) in Mandarin ([r]/[?], [z]. and [l]) foreshadows how well they will acquire the skills to pronounce English /r/. For most Chinese ESL students, inter-vocalic pronunciation of /r/ as in the word hairy develops easier that word-initial /r/ as in rabbit or post-vocalic /r/ as in car. In addition, students tend to be able to produce consonant sounds with a higher proficiency when reading a list of words than when telling a story or orally reading a narrative.

Vowel Production

One of the fundamental differences between Chinese and English is that Chinese is a tonal language. This means that by altering the pitch of a phoneme sound, a speaker can change its meaning. In English, changing a phoneme’s pitch doesn’t change its meaning, but rather is a technique used to express emotion and enthusiasm. Factoring in the fact that English has more vowel sounds than Chinese does creates a complicated scenario for Chinese ESL students. The high front lax vowel sound in a word like bit will often sound like beet and the high back lax sound in put will often sound like poot. Diphthongs also tend to be shortened to one sound in the Chinese language learner’s interlanguage. The low central back-gliding diphthong as found in a word like crowd is typically shortened to one sound.##

Articles

Unlike the English language, Chinese does not use articles and the interlanguage spoken by students reflects this. These language learners often omit or misuse articles, and this issue is one that tends to linger until the later stages of L2 proficiency. The reason for this lies in the fact that article omission typically doesn’t interfere with the conveying of meaning in the same way that other aspects of the English language do. For example, the sentence I need to bring note from doctor can be easily understood as I need to bring a note from the doctor. If, however, the same sentence was phrased I need to bring story from pharmacist the vocabulary issues would prove to be more problematic than the misuse or omission of articles. Since any language’s primary function is to facilitate communication, those who are learning a new language learn the most crucial aspects first.#

Simplification and Generalization

Simplification and generalization are inherent traits of any interlanguage. Chinese ESL students are no exception. At the lexical level, general words are substituted for particular words. For example, big rock might be substituted for boulder and horse might be used to describe a donkey or a zebra. At the discourse level, ESL students have difficulty mastering the social contexts in which to use a certain expression or colloquialism.

Understanding Interlanguage Chinese ESL Issues

Chinese and English are very different languages from two different language families. English features a very complicate verb system, the use of articles, and consonant and vowel challenges that all create difficulties for Chinese ESL students. By understanding how the interlanguage Chinese ESL students is developed provides both students and teachers with specific tools to move continually towards L2 proficiency.

 

http://www.your...ese-ESL.html


 
  • mister-wong icon
  • del.icio.us icon
  • digg icon
  • furl icon
  • netscape.icon
  • yahoo_myweb icon
  • stumbleupon icon
  • google icon
  • technorati icon
  • blinklist icon
  • newsvine icon
  • magnolia icon
  • reddit icon
  • windows icon
  • tailrank icon
  • blogmark icon
  • simpy icon

Rating

No one has rated this item yet - be the first!

Comments

Author: honest630
Oct 22, 2009
Send mail to user
Chinese and English are very different languages from two different language families. Of course, they are differnet in verbs,articles, consonants, and vowels for Chinese ESL students. However, if they are interested in English, they will overcome these difficulties and know how to solve these problem.

Author: nguyenthilananh
Oct 22, 2009
Send mail to user
Thanks to this article, we know Chinese and English are different languages from two different language families. Both language teachers and learners need to have clear distinguish to avoid correctness about these problems: verbs, articles, consonants or vowels… in language learning and teaching process.

Author: khanhnhu
Oct 23, 2009
Send mail to user
It is hard to find out the interlanguage between Chinese and English, I think. Because they are two different languages, so different. How can we see the same thing between these two?

Author: utxiudethuong
Oct 24, 2009
Send mail to user
Chinese and English is quite different. In English, there is the ALPHABET but in Chinese, there is no. So, what is the interlanguage between these 2 languages?

Author: duongthao204
Oct 25, 2009
Send mail to user
Interlanguage is basically a concept that while learning a language L2, a person native in language L1 will go through particular stages dependent on the original language. Interlanguage is acknowledging that those stages exist, that they can be defined and, therefore, some special rules can be applied to them.

As an example, going from Russian (L1) to English (L2) I did not have much problem with tenses and genders, because both languages have it and I just had to map the concepts. A friend of mine with Chinese as a first language has to work extra hard with he/she or future/past tenses in English, because in chinese (from what I understand) those aspects are inferred through context or through standalone words line ‘yesterday/today/tomorrow’ without affecting a sentence further on (like English he/she, went/go/will go) .

Author: xu195
Oct 27, 2009
Send mail to user
"In English, changing a phoneme’s pitch doesn’t change its meaning, but rather is a technique used to express emotion and enthusiasm".
I'm not clear this point? Can you help me?

Author: chuotyeugao367
Oct 29, 2009
Send mail to user
Actually, I don't quite understand what interlanguage is according to the definition of the author. For example, when I study English (L2) and L1 is obviously Vietnamese, what is the interlanguage b/w this L1 and L2?

Author: khanhbui
Oct 31, 2009
Send mail to user
Chinese and Vietnamese are somehow similar to each other, in terms of the tense, while it is different in English language. In Vietnamese and Chinese, we just have the equivalent term to express the tense. It's different in English in the sense that in English, we have to change the form of the verbs or ad some auxliaries to form the tense.

Author: trantrang4884
Oct 31, 2009
Send mail to user
VNese and Chinese have many things in common, esp. the fact that VNese and Chinese are very different from English in aspects such as a very complicate verb system, the use of articles, and consonant and vowel challenges. All of this create difficulties for Chinese and VNese ESL students. By understanding how the interlanguage Chinese ESL students is developed provides both students and teachers with specific tools to move continually towards L2 proficiency.
it's helpful for VNese learners very much

Author: tranthanhlam
Nov 02, 2009
Send mail to user
chinese very different compare to English. so they different in all aspects.

Author: hoalehoa
Nov 04, 2009
Send mail to user
as someone said before, English as well as other western languages are very different from Chinese,so it is extremely difficult for them to learn. however, Vietnamese learners of Chinese find it interesting because Vietnamese and Chinese has many similarities.the sound and the meaning of vocabularies are not too difficult but the writing is totally different so it may be a hindrance to Vietnamese learners.

Author: thuyduong3B
Nov 04, 2009
Send mail to user
THe article is good because it shows the differences and the problems that CHinese learners usually meet when they study English. By this way, new learners have a general idea about the difficulties they will encounter. Moreover, learners who have studied English will pay more attention to these problems and try to think of the solutions. Therefore, it would be better if the author added some suggestion to help learners overcome these challenges.

Author: thanhhuynh
Nov 04, 2009
Send mail to user
If Chinese students have the interlanguage of English and Chinese, we also have the interlanguage of English and Vietnamese, too. ^^ Back to the article, I think it is quite interesting. Some differences between English and Chinese mentioned are the same with differences between English and Vietnamese ( for example, the change of the verb form according to tenses). However, I can't find examples of the interlanguage that Chinese students use in the process of learning English. Can you help me?

Author: bo_cong_anh_228
Nov 05, 2009
Send mail to user
I can't imagine how english and chinese can combine into the third language.i think interlanguage shoudn't be encouraged because students won't learn standard english if they continue to use the interlanguage

Author: Xatinh
Nov 05, 2009
Send mail to user
The way the author state the Interlanguage makes me confused, too. At first, I was mislead that interlanguage is a new language. However, as I read on, and as duongthao204 also mentioned, "Interlanguage is basically a concept that while learning a language L2, a person native in language L1 will go through particular stages dependent on the original language. Interlanguage is acknowledging that those stages exist, that they can be defined and, therefore, some special rules can be applied to them." This reminds me of the time when I learned Chinese, I usually found it hard to speak English right after I practiced some Chinese. The pronunciation system is completely different. No wonder Chinese people mostly make strange sounds of spoken English.

Author: ngocthach
Nov 09, 2009
Send mail to user
Thank you for your articla since it states quite clear about the diffs of the two language. However, I still wonder that,( well, if my memory serve me right ^^), can we compare the two completely difference languge or we can only compare the two that also have something in coomon, according to the CA theory? and if The author say "yes, we can:, so would you mind state some similarities?

Seconly, though i appreciate, i can't understand the definition of interlanguage. Is interlanguage fix in all cases of students who studies a foreign language?
anyway, thanks again for your article.

Author: hongly
Nov 09, 2009
Send mail to user
You said that “English features a very complicate verb system, the use of articles, and consonant and vowel challenges that all create difficulties for Chinese ESL students.” But I think Chinese is a difficult language to study because of its writing systems containing many characters. “The interlanguage Chinese ESL students develop while acquiring English presents a unique set of challenges for both teachers and language learners.” The challenges while acquiring English occur not only with Chinese students but also Korean or Japanese students because they have similar language systems, they may suffer the same difficulties such as English verb tense, pronounce consonant “r”…. as you mention above! Anyway thanks for your article, it’s really interesting. It gives me the general view about the differences between English and Chinese.

Author: tranhoaidavu
Nov 10, 2009
Send mail to user
it's very difficult for a Chinese to study English and vice versa. These two languages are so different. However, I don't understand your definition of interlanguage. Whether the term "no star where or lemon question" which Vietnamses often use is interlanguage?

Author: hpd_2712
Nov 10, 2009
Send mail to user
Chinese and English are from two different language families, so a Chinese who is learning English will surely face a lot of difficulties, and vice versa. I don't quite understand the term interlanguage. According to the author "When students are in the process of learning a L2, they are using a language that is not the L1 or the L2, but a third language." So it sounds like that "no star where"or "lemon question" is interlanguage..???

Author: minhnguyen8808
Nov 10, 2009
Send mail to user
I think the concept of "interlanguage" depends on the L1. Here in the case of Chinese it seems to fit the definition, but to Vietnamese ESL learners it's not the case. Vietnamese, though having some similarities with Chinese, was "Westernized" by the French missionaries in the 18th century and, thus, influenced by the Western language system. Hence, Vietnamese ESL learners won't experience the stage of "interlanguage".

Author: gaubong0107
Nov 11, 2009
Send mail to user
I think that the name of this article should be "the diffrences between Chinese and English", not "the interlanguage".
During the article, the author just mentions 2 languages English and Chinese, not any other languages.

Author: angel
Nov 13, 2009
Send mail to user
Vietnamese and Chinese have many similarities in verb system, tenses which are quite different from English. Therefore, when we learn English, we must have many difficulties. By understanding the interlanguage, we can learn L2 easier.

Author: sam_su(3a06)
Nov 14, 2009
Send mail to user
This is a very interesting and useful article. First, it helps me understand what "interlanguage" is, which is clarified in the first paragraph. I think this is clear enough to understand. However,just to make it clearer, there is another definition i want to add here:
"An interlanguage or, more explicitly, interim language is an emerging linguistic system that has been developed by a learner of a second language (or L2) who has not become fully proficient yet but is only approximating the target language: preserving some features of their first language (or L1) in speaking or writing the target language and creating innovations"
http://en.wikip...nterlanguage

Secondly, it gives me a closer look at the interlanguage of the Chinese ESL students. I am not very surprised when seeing that Chinese students have many difficulties in learning English, i have read about this information in some other articles. According to this article, they generally have to face with difficulties such as: the verb tense, production of r and vowel and articles... Besides there exist the simplification and generalization, which is normally exist in any interlanguage.

Author: vietquiet
Nov 14, 2009
Send mail to user
FIrst of all, I would like to thank you for posting such an interesting and useful article. I can understand a bit what is called "interlanguage", and why Chinese learners have so much difficulties in learning English and vice versa. It is easy to read and to catch up the points.

Secondly, I found that some Chinese I met tend to be unable to pronounce some sounds, like /dζ/ or /str/ (or any dipthongs or trithongs that have /r/ in them). And the structure they use are quite funny, like "You eat not?" or "Where they come from, people they are" (You are typical for the place(s) where you come from - if you're from a well-educated family, then you may be well-educated)

Author: nico
Nov 14, 2009
Send mail to user
Chinese is one of the most spoken languages in the world. In our deparment, it is also a subject that many students find it difficult to learn, and I am not an exception. Thanks to your article, I know the differences between the 2 languages; hence, find out the most appropriate way for my learning.

Page 1 / 2 (1 - 25 of 31 Total) Next Page Last Page
Only logged in users are allowed to comment. register/log in
 

Forum

goto PostPERSONNEL CHANGES SEMESTER 2010-2011(4)
 by westlife
 on 06-09-2010 at 07:38:58 PM
goto PostLớp 4LA chú ý: Thông báo về việc dời buổi học môn GD HP2(0)
 by Littlequan
 on 06-09-2010 at 03:32:13 PM
goto PostLịch thi Tốt nghiệp lần 2 năm 2010 cho sv năm cuối(5)
 by Littlequan
 on 06-09-2010 at 02:01:41 PM
goto PostMột số thông báo đầu năm học(0)
 by Littlequan
 on 06-09-2010 at 01:49:43 PM
goto PostPERSONNEL CHANGES SEMESTER 2010-2011(4)
 by Littlequan
 on 06-09-2010 at 01:46:45 PM

[Access Forum]

Members online

There are 346 unlogged users and 7 registered users online.

 

Gallery

tuyenlam

Date: 03/25/2005

IMG_0165

Date: 11/15/2008

Flash games

Alien Colony V1.3


1. blackcrystal: 770
2. tuanbt2161: 440
3. maithikhuedung: 270

Set your own!